世行《2017年版PPP合同條款指南》簡介
世行《2017年版PPP合同條款指南》簡介
■ 克里斯蒂娜·保羅
許多國家正在使用PPP來開發基礎設施項目。在這種背景下,PPP交易通常基于一個復雜的法律協議網絡。盡管如此,每個此類交易的核心通常是PPP合同,這種合同以特許協議或類似文件的形式在公共機構(訂約當局)和私人公司(社會資本)之間存在。
PPP交易具有復雜性和精密性,其中涉及大量談判來反映某一基礎設施項目的特征,這通常意味著編制PPP合同需耗費相當多的時間和費用。因此,許多評論員提出建議和假設:可否通過規范工程監理機關和社會資本之間的特許權協議或其他PPP合同中的規定,來降低成本并縮短PPP交易所需的時間。一些國家已為不同類型的基礎設施項目(如道路、鐵路、港口或發電)制定了標準化的PPP合同。然而,到目前為止,國際上并沒制定此類協議的通用合同語言。
由于全球進行的PPP交易種類繁多,各國存在不同的法律制度,需要“定制”的合同條款來處理具體的項目,不太可能實現在全球范圍內制定一個完整的PPP合同的目標。盡管如此,研究實際情況中每個PPP合同/結構中涉及特定法律問題的某些合同條款,例如不可抗力、終止權利或爭議解決等,可能會帶來一定的好處。
在此背景下,世行集團制定了《2015版PPP合同條款建議》(簡稱“2015年報告”),這是多邊開發銀行首次嘗試為PPP中一系列常見的條款編制“建議”語言。在就“2015年報告”的內容進行內部和外部磋商后,2017年版的內容反映了討論期間收到的業界反饋,其目標是協助其目標受眾,即工程監理機關,特別是在新興PPP市場,更好和更全面地了解2015年報告中概述的合同條款。現行版本還就特定國家不同層級的PPP交易和不同的法律制度的特點,詳細解說了與訂約當局有關的重要考慮事項,以幫助其在制定合同條款時,認真評估關于PPP項目和管轄權的問題。在全球基礎設施基金(GIF)的支持下,本版還增加了兩個新章節,專門針對債券融資PPP合同和企業融資PPP合同。
作者想強調,本文件所載的樣本既不是全面的,也不是規定性的,并不意味著強制用于世行集團資助的所有PPP交易。相反,本指南的目的是制定和分析構成諸多成功PPP交易的合同語言,描述這些條款的理論基礎。作者希望促進與這些條款相關的討論和共識,在PPP交易中普遍采用適當的合同語言,以幫助減少上述與PPP合同開發相關的時間和費用。此外,指南中列出的許多條款將影響PPP交易中的風險分配,想要評估風險分配的公平性,只能通過考慮完整的PPP合同和相關協議。
(財政部政府和社會資本合作中心翻譯,有刪減)
本報擁有此文版權,若需轉載或復制,請注明來源于中國政府采購報,標注作者,并保持文章的完整性。否則,將追究法律責任。
責任編輯:LIZHENG
點擊排行
歡迎訂閱中國政府采購報
我國政府采購領域第一份“中”字頭的專業報紙——《中國政府采購報》已于2010年5月7日正式創刊!
《中國政府采購報》由中國財經報社主辦,作為財政部指定的政府采購信息發布媒體,服務政府采購改革,支持政府采購事業,推動政府采購發展是國家和時代賦予《中國政府采購報》的重大使命。
《中國政府采購報》的前身是伴隨我國政府采購事業一路同行12年的《中國財經報?政府采購周刊》。《中國政府采購報》以專業的水準、豐富的資訊、及時的報道、權威的影響,與您一起把握和感受中國政府采購發展事業的脈搏與動向。
《中國政府采購報》為國際流行對開大報,精美彩色印刷;每周二、周五出版,每期8個版,全年訂價276元,每月定價23元,每季定價69元。零售每份3元。可以破月、破季訂閱。 可以破月、破季訂閱。
歡迎訂閱《中國政府采購報》!
訂閱方式:郵局訂閱(請到當地郵局直接訂閱)